Contam os livros antigos uma lenda que fala do amor de uma estrela pelo sol - a lenda do girassol.

Dizem que existia no céu uma estrelinha tão apaixonada pelo sol que era a primeira a aparecer de tardinha, no céu, antes que o sol se escondesse. E toda vez que o sol se punha ela chorava lágrimas de chuva.

A lua falava com a estrelinha que assim não podia ser, que estrela nasceu para brilhar de noite, para acompanhar a lua pelo céu, e que não tinha sentido este amor tão desmedido! Mas a estrelinha amava cada raio do sol como se fosse a única luz da sua vida, esquecia até a sua própria luzinha.

Um dia ela foi falar com o rei dos ventos para pedir a sua ajuda, pois queria ficar olhando o sol, sentindo o seu calor, eternamente, por todos os séculos.

O rei do vento, cheio de brisas, disse à estrelinha que o seu sonho era impossível, a não ser que ela abandonasse o céu e fosse morar na Terra, deixando de ser estrela.

A estrelinha não pensou duas vezes: virou estrela cadente e caiu na terra, em forma de uma semente.

O rei dos ventos plantou esta sementinha com todo o carinho, numa terra bem macia. E regou com as mais lindas chuvas da sua vida.

A sementinha virou planta. Cresceu sempre procurando ficar perto do sol. As suas pétalas foram se abrindo, girando devagarzinho, seguindo o giro do sol no céu. E, assim, ficaram pintadas de dourado, da cor do sol.

É por isso que os girassóis até hoje explodem o seu amor em lindas pétalas amarelas, inventando verdadeiras estrelas de flores aqui na Terra.

古老的书上讲着一个关于一颗星星爱着太阳的传说——向日葵传说。
人们说曾经有一颗很迷恋太阳的星星,她每天都在天色刚刚晚的时候第一个出现在天空,甚至太阳都还没有藏起来。而每当太阳落山她都会泪如雨下。
月亮告诉小星星,这样是不行的,因为星星生来就是要在夜晚闪烁,在夜空中陪伴月亮,她不应该爱得这样不可救药!但是太阳的每一束光小星星都爱,仿佛那是她生命里唯一的光一样,甚至连自己身上的光都忘记了。
一天她去请求风神的帮忙,因为她想一直看着太阳,感受他的热量,每一个世纪都能这样。
掌管着风的风神也告诉小星星她的梦想是不可能实现的,除非她离开天空去土地上生活,不再做一颗星星。
小星星没有犹豫:她转身坠了下去,落在土地上,变成了一颗向日葵种子。
风神在柔软的土地上精心地种下了这颗小种子,用他生命里最美的雨来浇灌它。
小种子终于长成了植物的样子。不断尝试着靠近太阳生长着。她的花瓣渐渐开放了,慢慢地转着,随着空中太阳的移动旋转着。
就这样直到现在向日葵都在她们金黄色的美丽花瓣上绽放着自己的爱,成为了土地上真正的星星花。