去过葡萄牙旅游或者留学的人一定发现了,无论是旅游景点还是普通商店,随处可见各种型号各种装饰的鸡,是不是很纳闷,怎么葡萄牙人那么爱鸡呢?
这种鸡可不是随便的鸡哦,它的名字叫“巴塞罗斯公鸡”(Galo de Barcelos),是葡萄牙的象征。而这还有一段传说:

Os habitantes do burgo andavam alarmados com um crime e, mais ainda, com o facto de não se ter descoberto o criminoso que o cometera.

在巴塞罗斯小镇里,居民们正因为抓不到犯了罪的凶手而人心惶惶。

Certo dia, apareceu um galego que se tornou suspeito. As autoridades resolveram prendê-lo e, apesar dos seus juramentos de inocência, ninguém acreditou nele. Por isso, foi condenado à forca.
有一天,小镇上出现了一个加西利亚人,他被认为是犯罪嫌疑人。尽管他宣称自己是清白的,只是借道前往圣地亚哥朝圣。但是没有人相信他,所以当局依旧抓捕了他,并判处绞刑。

Antes de ser enforcado, pediu que o levassem à presença do juiz que o condenara. Concedida a autorização, levaram-no à residência do magistrado que, nesse momento, se banqueteava com alguns amigos.
行刑之前,他要求再见法官、得到允许后,他被带到了法官住的地方,而这个时候,法官正在宴请客人。

O galego voltou a afirmar a sua inocência e, perante a incredulidade dos presentes, apontou para um galo assado que estava sobre a mesa, exclamando: “É tão certo eu estar inocente, como certo é esse galo cantar quando me enforcarem”.

这个人辩解自己是清白的,但是在场的人都不相信他。情急之下,他指着桌上的一只烤鸡,喊道:我是清白的,那只鸡能证明。等我行刑的时候,它会唱歌的!

Risos e comentários não se fizeram esperar mas, pelo sim pelo não, ninguém tocou no galo. O que parecia impossível tornou-se, porém, realidade! Quando o peregrino estava a ser enforcado, o galo assado ergueu-se na mesa e cantou.
当然没有人相信他,但是大家也都不约而同的不去碰那只鸡。很快就到了行刑的时候。这时,不可思议的事情发生了,那只烤鸡从桌上站了起来并开始唱歌。

Já ninguém duvidava das afirmações de inocência do condenado. O juiz correu à forca e viu, com espanto, o pobre homem de corda ao pescoço. Todavia, o nó lasso impedia o estrangulamento. Imediatamente solto foi mandado em paz. Passados anos voltou a Barcelos e fez erguer o monumento em louvor a S. Tiago e à Virgem.

没有人再怀疑这个加西利亚人的清白了。法官赶紧跑出去,还好,那人还没死,然后他就获救了。多年以后,这个人回到了巴塞罗斯小镇,并立了一座石碑。

而“巴塞罗斯公鸡”也因为象征着公平、公正和善良成为了葡萄牙国家的象征。


葡语来源:巴塞罗斯市旅游官网

声明:本双语文章的中文翻译系沪江葡萄牙语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。