جلست الملكة على كرسي فخم، بجوار الشباك، وفي يدها إبرتها ذهبية

王后坐在王宫里的一扇窗子边,手上拿着金色的针。

تطرز بها ثوبا من الحرير النفيس، وتزينه بالخيوط الملوّنة

她正在珍贵的丝绸上,用各种颜色的线进行刺绣。

وترسم بهذه الخيوط أنواعا من الأزهار والرياحين

她用这些线绣着不同的花朵和芳香植物。

وكان الوقت شتاء، والثلج يتساقط كالقطن المندوف، ويغطي الأرض،ويكسو الحديقة ثيابا ناصعة البياض

时值冬日,寒风卷着雪片飘进了窗子,覆盖了大地,花园穿上了纯洁的白色衣裳。

 وفجأة شكّت الإبرة أصبع الملكة، فنزلت ثلاث نقط من الدم، فوق الثلج المتجمّع على حاجز الشبّاك

一不留神,针刺进了她的手指,红红的鲜血从针口流了出来,有三点血滴落在飘进窗子的雪花上。

لمّا رأت الملكة الدم الأحمر، على الثلج الأبيض، نسيت ألم الشكّة، وتمنّت أن يكون لها ولد أبيض كالثلج، وأحمر كالدم، أسود الشعر كالأبنوس

她若有所思地凝视着点缀在白雪上的鲜红血滴,忘记了疼痛,说道:“但愿我小女儿的皮肤长得白里透红,看起来就像这洁白的雪和鲜红的血一样,头发长得就像这窗子的乌木一般又黑又亮!”

ثمّ مرّت الأيام، وولد الملكة طفلة جميلة، بيضاء  كالثلج الناصع،  حمراء كالدم  القاني،  سوداء  الشعر كالأبنوس،  فسمّتها(( سنُهويت))، أي (( البيضاء كالثلج))

日子一天天过去,王后生下了一位漂亮的小公主,皮肤真的像雪一样的白嫩,又透着血一样的红润,头发像乌木一样的黑亮。所以王后给她取了个名字Snow White,即白雪公主。

 

بعد أن وضعت الملكة هذه الطفلة، مرضت مرضا شديد، ولم يستطع الأطباء علاجها،ولم ينجحوا في شفائها، ثم ماتت

王后在生下了这个孩子之后,就得了重病,医生也无能为力,最后也无法康复,直至去世。

حزن الملك أشدّ الحزن، لموت زوجته الأمينة، وأصبح وحيدا، كما أصبحت أبنته الطفلة(( سنوهوَيت)) بلا أم تحنو عليها، وتحبّها ، وتربها

王后去世后,国王十分伤心,变得非常孤单,而他的女儿Snow White则再没有妈妈去疼爱她,照顾她。

 

本双语文章的中文翻译系沪江阿拉伯语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。