قدّم الرئيس الصيني شي جين بينغ اليوم تقريرا أمام المؤتمر الوطني الـ 19 للحزب الشيوعي الصيني نيابة عن اللجنة المركزية الـ 18 للحزب الشيوعي الصيني. وتضمّن التقرير أكثر من 30 ألف كلمة. إختارت صحيفة الشعب اليومية أونلاين على الفور لقرّائها أهم العبارات المفتاحية التي وردت في التقرير لتيسير فهما أفضل. وفي ما يلي أهم العبارات الواردة في تقرير شي ! 

大会主题

不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

شعار المؤتمر

عدم نسيان الغاية الأصلية، ودوام التذكّر للرسالة، ورفع الراية العظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية عاليا، وتحقيق انتصار حاسم في إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، وإحراز انتصارات عظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد، والكفاح بجهد دؤوب في سبيل تحقيق حلم الصين المتمثل في النهضة العظيمة للأمة الصينية. 

 

中国共产党人的初心和使命

 
 
 
 
 
 
 

不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。

 
 

الغاية الأصلية للشيوعيين الصينيين ورسالتهم

 

 

بفضل عدم نسيان الغاية الأصلية، يمكن العمل من بداية حسنة لبلوغ نهاية جيدة. إن الغاية الأصلية للشيوعيين الصينيين ورسالتهم هما السعي من أجل سعادة الشعب الصيني ونهضة الأمة الصينية، كما هما قوة محركة أساسية لتشجيع الشيوعيين الصينيين على التقدم إلى الأمام باستمرار. لا بد للرفاق في كل الحزب من مشاركة الشعب في السراء والضراء والاتحاد معه كرجل واحد دائما، واعتبار تطلعات الشعب إلى حياة جميلة هدفا للكفاح إلى الأبد، ومواصلة المضي قدما وبشجاعة نحو الهدف الطموح لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية بروحهم غير المتراخية أبدا وبموقفهم الكفاحي المتسم بالتقدم بإرادة لا تقهر. 

 

 

我国社会主要矛盾已经转化

 

中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

 

تغير التناقض الاجتماعي الرئيسي في بلادنا

 

تماشيا مع دخول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية الى العصر الجديد، تحول التناقض الاجتماعي الرئيسي في بلادنا الى تناقض بين حاجة الشعب المتزايدة إلى حياة جميلة والتنمية غير المتوازنة ولا الكافية. 

新时代中国特色社会主义思想

أفكار الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد

中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”(:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设),战略布局是“四个全面”(全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党),强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。

الترتيب الشامل لقضية الاشتراكية ذات الخصائص الصينية هو "التكامل الخماسي" (البناء الاقتصادي والبناء السياسي والبناء الثقافي والبناء الاجتماعي والبناء الحضاري الإيكولوجي) والتخطيطات الإستراتيجية لها هي "الشموليات الأربع" (إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، وتعميق الإصلاح على نحو شامل، ودفع حكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل، وإدارة الحزب بصرامة على نحو شامل). وأكد على ضرورة ترسيخ الثقة الذاتية بطريق ونظرية ونظام وثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية.

 

中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量。

 أهم المميزات الجوهرية للاشتراكية ذات الخصائص الصينية وأكبر تفوقٍ للنظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية هما قيادة الحزب الشيوعي الصيني، وأن الحزب أعلى قوة قيادية سياسية.

 

从现在到二〇二〇年,是全面建成小康社会决胜期

تعد الفترة من الآن حتى عام 2020 فترة تحقيق انتصار حاسم لإنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل

 

从2020年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排

يمكن تقسيم الفترة من عام 2020 حتى أواسط القرن الجاري إلى مرحلتين

 

第一个阶段,从二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。

 

المرحلة الأولى تستمر من عام 2020 حتى عام 2035، خلالها سنحقق التحديثات الاشتراكية من حيث الأساس بعد خمس عشرة سنة أخرى من الكفاح على أساس إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل. 

 

  第二个阶段,从二〇三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

أما المرحلة الثانية، فتستمر من عام 2035 حتى أواسط القرن الجاري. وخلالها سننجز بناء بلادنا لتصبح دولة اشتراكيةً حديثةً قويةً ومزدهرةً وديمقراطيةً ومتحضرةً ومتناغمةً وجميلةً، بعد خمس عشرة سنة أخرى من الكفاح، على أساس تحقيق التحديثات بشكل أساسي.

 
 

从十九大到二十大,是“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期。我们既要全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。

ستكون السنوات ما بين المؤتمرين الوطنيين التاسع عشر والعشرين للحزب مرحلة تاريخية تلتقي فيها أهداف الكفاح عند حلول "الذكريين المئويتين". وخلال هذه الفترة، يجب علينا إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل وتحقيق أهداف الكفاح عند حلول الذكرى المئوية الأولى. وليس هذا فحسب، بل يتعين علينا أيضا استغلال الوضع المؤاتي لإطلاق مسيرة جديدة لبناء الدولة الاشتراكية الحديثة على نحو شامل، إيذانا بالزحف نحو أهداف الكفاح عند حلول الذكرى المئوية الثانية.

 
 
 
 
 
 
 
 

贯彻新发展理念,建设现代化经济体系

تطبيق الفكرة التنموية الجديدة، وبناء المنظومة الاقتصادية الحديثة

 
 
 
 
 
 
 

(一)深化供给侧结构性改革

تعميق الإصلاح الهيكلي لجانب العرض

(二)加快建设创新型国家

تسريع بناء الدولة المبتكرة

(三)实施乡村振兴战略

تنفيذ استراتيجية النهوض بالمناطق الريفية

(四)实施区域协调发展战略

تنفيذ استراتيجية التنمية الإقليمية المتناسقة

(五)加快完善社会主义市场经济体制

تعجيل عملية إكمال نظام اقتصاد السوق الاشتراكي

(六)推动形成全面开放新格局

دفع تشكيل نمط جديد للانفتاح الشامل

健全人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治

إكمال المنظومة المؤسسية لكون الشعب سيدا للدولة، وتطوير السياسة الديمقراطية الاشتراكية 

(一)坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一。

التمسك بالوحدة العضوية بين قيادة الحزب وكون الشعب سيدا للدولة وحكم الدولة طبقا للقانون.

(二)加强人民当家作主制度保障。

تعزيز الضمان المؤسسي لكون الشعب سيدا للدولة. 

(三)发挥社会主义协商民主重要作用。

إظهار الدول الهام للديمقراطية التشاورية الاشتراكية. 

(四)深化依法治国实践。

تعميق ممارسات حكم الدولة طبقا للقانون. 

(五)深化机构和行政体制改革。

تعميق إصلاح الدوائر والنظام الإداري.

(六)巩固和发展爱国统一战线。

توطيد وتطوير الجبهة المتحدة الوطنية. 

加快生态文明体制改革,建设美丽中国

تعجيل الإصلاح المؤسسي في الحضارة الإيكولوجية وبناء الصين الجميلة  

我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。 

إن التحديثات التي نبنيها هي تحديثات تتسم بالتعايش المنسجم بين الإنسان والطبيعة، فيتعين علينا خلق مزيد من الثروات المادية والروحية للوفاء بحاجات الشعب المتزايدة إلى حياة جميلة، وأيضا تقديم مزيد من المنتجات الإيكولوجية الممتازة للوفاء بحاجاته المتزايدة إلى البيئة الإيكولوجية الرائعة.  

 

坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体

التمسك بطريق التنمية السلمية، ودفع بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية

中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,也决不放弃自己的正当权益,任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。中国奉行防御性的国防政策。中国发展不对任何国家构成威胁。中国无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。

الصين لن تسعى وراء التنمية الذاتية على حساب مصالح الدول الأخرى، بينما لن تتخلى أبدا عن حقوقها ومصالحها الشرعية. لن يُسمَح لأي شخص بتخيّل محاولة إجبار الصين على ابتلاع ثمرة مُرة تضر مصالحها الخاصة. وستواصل الصين بثبات انتهاج سياسة خارجية سلمية مستقلة. كما ان تنمية الصين لا تشكل تهديدا على أية دولة أخرى. لن تسعىالصين أبدا وراء الهيمنة، ولن تقوم بالتوسع الخارجي أبدا مهما بلغ مستواها في التنمية.

夺取反腐败斗争压倒性胜利

人民群众最痛恨腐败现象,腐败是我们党面临的最大威胁。要坚持无禁区、全覆盖、零容忍,坚持重遏制、强高压、长震慑,坚持受贿行贿一起查,坚决防止党内形成利益集团。推进反腐败国家立法,建设覆盖纪检监察系统的检举举报平台。

إحراز انتصار ساحق في مكافحة الفساد 

إن جماهير الشعب هي الأكثر بغضا لظواهر الفساد، والفساد هو أكبر تهديد يواجهه حزبنا. ويجب علينا المثابرة على مكافحة الفساد بما يتسم بانعدام أي منطقة محظورة والتغطية الشاملة وعدم التصامح إطلاقا، والتمسك بالكبح الصارم والضغوط العالية الهائلة والقوة الرادعة الدائمة، والمثابرة على التحقيق في سلوك الإرتشاء والرشو معا، والحيلولة بحزم دون تشكيل أي تكتل مصلحي داخل الحزب. وينبغي دفع عجلة التشريع الوطني بشأن مكافحة الفساد إلى الأمام مع إنشاء منصة للإبلاغ والشكوى تغطي أجهزة فحص الانضباط والرقابة.

转载自:人民网阿拉伯语版