"Tirar o cavalinho da chuva" 或者 "tirar o cavalo da chuva"是一种葡语中常见的表达, 意思是放弃某件事情、不再固执或者不再抱有幻想。
当有人使用这种表达方式时,意味着他不应该再期待会发生某件事情,比如:
"Se está pensando que eu vou arrumar o seu quarto, pode tirar o cavalinho da chuva!" (如果你觉得我会给你收拾房间,你可以死心了。)

Origem da expressão
表达的起源
No século 19 e até o trem alcançar o seu grande nível de popularidade, o cavalo era o meio de transporte mais prático e comum. Era um meio que apresentava muitas vantagens, e uma delas era saber quanto tempo uma visita pretendia ficar em sua casa. Quando o visitante em questão chegava e amarrava o cavalo na frente da casa, isso significava que a visita seria breve. No entanto, se levasse o cavalo para algum local mais resguardado da chuva e do sol, isso significava que a visita com certeza demoraria.
19世纪直到火车达到普及之前,马是当时最实用、最普遍的交通工具。也是一种具有很多优势的工具,其中一个优势便是知道来家里的拜访会持续多久。当这个访客到了并在房前抚摸马时,说明拜访将会很快结束。但是,如果他把马带到一个可以挡雨和阳光的地方,则表示这次来访一定会持续下去。
Naquela época, guardar o cavalo (no estábulo, por exemplo) sem a autorização do dono da casa era uma falta de educação muito grave, e por isso normalmente as visitas deixavam o cavalo na parte da frente da casa. Em algumas ocasiões, quando o anfitrião estava contente com a presença do seu visitante e queria que este ficasse durante mais algum tempo, ele lhe dizia para "tirar o cavalo da chuva" e colocá-lo num lugar mais protegido. Ao dizer isso, o dono da casa estava dizendo ao seu convidado para desistir da ideia de ir embora rápido. Com o passar do tempo, a expressão ganhou um sentido mais amplo, e significa desistir de um propósito qualquer. O cavalo ganhou também o diminutivo, que é uma marca de ironia na expressão.
在那个时候,没得到主人的允许就收留马(比如在马厩里)是属于严重的缺乏教养,因此拜访期间都会把马放房前。在某些情况下,如果主人看见客人来访很开心或者想让其多呆一段时间时,他会说"tirar o cavalo da chuva"并且把马带到更安全的地方。这么说就相当于主人告诉客人放弃马上就走的想法吧。随着时间流逝,这个表达的用法越来越宽泛,也可以表达放弃随便哪一种想法。Cavalo也可以用到指小级,标示着表达中的讽刺用法。