有人说拉丁文已死,这话可以说不错:毕竟,这世界上已无意拉丁语为母语的人了,而将拉丁语订为官方语言的也只剩下了圣城梵蒂冈;不过这话却也不对,作为欧洲各语言当之无愧的母亲,拉丁可以说是无处不在。在马丁路德宗教改革之前,天主教只允许圣经以拉丁文出版;另一方面,欧洲各国的学术语言为了方便交流,都选用了拉丁文——这样,拉丁文这个在罗马帝国灭亡前,远没有推广到罗马帝国那么大地区的语言,在罗马帝王灭亡之后,却反倒令人重视了起来。


英语,虽说这门语言比起罗马化(Romance),更加的日耳曼化(Germanic),但即使如此,在涉及学术用语和书面用语时,却毫不犹豫地投向了拉丁语的怀抱。如果说五个字母左右的日常用语单词安格鲁撒克逊人(Anglo-Saxon)还能想得出来,那么超过七个字母的单词就不是凭他们智商能办到的了,毕竟,比起罗马,他们也只能被称为野蛮人。所以说,在英语中,拉丁语的阴影随处可见。


学习英文,中后期无他,就是拼词汇。拼到最后,你好不容易说了一段话,表达出了你的意思,我一个单词解决——当然,前提是与你交谈的人是个受到过良好教育的英语母语者,而且你的发音至少要好到足以让对方意识到你再说什么单词,否则此论调不一定为真……


那么,怎么拼单词呢?拼单词不就是死记硬背么?好,你可以去背了,英文单词到底有多少,英国人也弄不清楚,不过Oxford English Dictionary给出的是五十多万个——但注意,这里单词的定义可能与你的定义不同tolerate,tolerance, intolerable, 和toleration在这个定义下被认作一个单词。当然,除了专业人士,很多单词英国人也不认识——在上面对于单词的定义下,五岁的英语母语者,词汇量为四千到五千左右,然后以每年一千单词左右的速度增长,到大学毕业后,可以掌握两万个单词(According to Robert Waring)。如果死记硬背,那么就是背死了也背不完。如果您老真能背下来,那我只能为您浪费了如此好的记忆力而悲哀……


然而,两万单词够用么?不够!英国(英语国家)的专家爱面子,如果说他所说的每句话别人都明白,那不是很没面子?神秘源自无知,所以说一个可以用英文单词描绘的食物,必须要拿拉丁文,古希腊文命名,美其名曰与国际接轨——实则就是装B……这就是为什么字典有五十万个单词,一般人只会两万个的原因。相较之下,中文作为一门比较纯的语言,外来词较少,所以说术语还是可以猜得出来——距个不算太偏的例子saccharin,糖精,中文一目了然,糖精里面有个糖,肯定和糖有关系。那么英文saccharin和糖有没有关系?有!怎么才能看出来?首先,你要会希腊文,知道saccharin是σ?κχαρον(sakcharon)的音译,其次,要懂梵文,知道σ?κχαρον(sakcharon)是??????(sharkara)的音译,而梵文的??????(sharkara)就是糖的意思。


所以说,要想拼单词,就必须要记词根——而词源,就是词根的根。


儅你掌握了词源,回头来看英文,便可以冷笑了——你是母语怎么了,我对于你们的母语比你们理解更深——就如同日本人用中文,但他们永远不得其中神韵。Mediterranean Sea,地中海,你问英国人,什么是Mediterranean Sea,他会告诉你;问他为什么叫Mediterranean Sea,傻了,答案多半是,Mediterranean就是Mediterranean,就是个名字呗!很庆幸,中文的外来语多是拉丁向,如果走英语向,多半地中海就叫“美地忒兰内安海”了——至少英国人脑海中,便是这个名字。


那么,如果你学了拉丁,会如何呢?


Mediterranean Sea,抛开Sea不说(少于七个字母,属于日耳曼向野蛮人语……),如果你熟知拉丁,从Mediterranean便立即可以看出mediterraneus这个词,意思是内陆。或许你说,有什么区别嘛,同样还是要记一长串字母——我说,区别就要来了,因为拉丁语是源语言,和中文一样,是可以拆解的——内陆mediterraneus明显可以找出medi-terra两个词,分别表示“中”(medi,middle)和“地”(terra,land)。如同中文般,通过掌握相对来说少得多的“字”,自由造词,明显比到处借词的语言理性的多。
如果说只是为了掌握日常用语,拉丁语完全用不上;如果说要足够学术上的使用,那么词根记忆法也足以应付;但如果要真正得到英文的神韵,说出能在母语者面前装B的话,拉丁文便是不二选择了——毕竟,英语的另一大语源古希腊语要难得多,而且用处也不如拉丁语广。学习拉丁语,既可以巩固英语的学习,亦可以为将来学习任何一门欧洲语言铺路。


好了,言归正传。


今天我演讲的题目是,拉丁语的经典发音。


众所——不周知,拉丁文是有两种发音的:经典发音(Classic Pronunciation)和教会发音(Ecclesiastical Pronunciation)。经典发音是一个受过教育的生活在罗马共和国晚期的罗马公民说拉丁文的方法,教会发音则是天主教传教士在中世纪传教士期的拉丁文读法——招一种发音由于格力高利圣咏(Gregorian chant)而一炮而红(题外话:强烈推荐此音乐!)。不过呢,在这里我所传授,自然是最正宗的经典发音——说实话,这种发音很难,但如果你知道汉语拼音的话,恭喜你,你可以在10分钟内学会,因为汉语拼音乃是中文的拉丁化(不是英文化),所以发音上是贴近于拉丁的;什么?你想学另一种?这就有些难了,可能还要再花10分钟……


好了,再次言归正传。


拉丁文有五个元音——什么?你不知道什么是元音?就是韵母!韵母也不知道?保安,把这个文盲拉出去……


A/a 读 啊


E/e 同 英文bet的e,约等于汉语拼音ei,但是是单元音,也就说是一拍(这个是元音里最难说情的)


I/i 读 一


V/u 读 屋(你可能注意到了,u的大写是V,古罗马u,v两字母不分所以儅一个词以V开头的时候,请不要按英文读,要读汉语拼音的w——vide读作widei)


O/o 读 奥


下来是辅音,可汉语拼音一样的我就不标了:


B/b D/d F/f G/g H/h K/k L/l M/m N/n P/p S/s T/t Z/z同汉语拼音。


C/c 同 K/k


Q/q 同 K/k


R/r 拉丁文最难音,大舌颤音,总体上和拼音一样,读r,但舌尖要颤抖,如意大利文西班牙文。总之,不颤也行,但绝不能读成英文的r,英文的r实际上是ru,比如read实际发音的时候加上了一个u,变成了ruead,只不过这个u很短,被忽略了,但嘴型变成圆的;拉丁文切不可。


X/x 读 ks,同 box的x


接下来是希腊文的外来音:


CH/ch 源自希腊字母Chi(Χχ),罗马人通常会发成K/k,但真正读音应该是K的同时出气——不过读对了有可能罗马人反而聼不懂了,就像日本人聼不懂中文,就是这个原因……所以还是读K,反正区别不大……


PH/ph 源自希腊字母Phi(Φφ),罗马人通常会发成P/p,但真正读音应该是P的同时出气。同上,请读P。


TH/th 源自希腊字母Theta(Θθ),罗马人通常会发成T/t,但真正读音应该是T的同时出气。同上,请读T。


Y/y 源自希腊字母Ypsilon(?υ),罗马人通常会发成I/i或V/u,但真正读音应该是——拼音的ü鱼。个人爱好,衣屋鱼随便。


有趣的j,j和i在拉丁文里不分,所以,请读i或y。


嗯,以上便是全部的经典拉丁读音了。


试验一下你学会了没——CAESER这个词,英文读音超难听,试招用拉丁文读读——是不是和中文翻译的一样?


谢天谢地,中文外来语是拉丁向!


P.S.以后有时闲再说教会发音吧,其实还是经典好……信我者得永生!


Ad maiorem Dei gloriam/For the greater glory of God .