汉语中人称代词相对比较简单,仅有你、您、我、他、咱们、你们、他们;但越南语中人称代词却看似简单,其实复杂,不同的场合使用不同的人称代词。

学习越南语,最先接触的就是人称代词,但这也是越南语最难掌握的地方。越南语中大多数的人称代词都是由汉语中对亲属的称呼而来,但是意义却发生了改变。这样的称呼,拉近了人与人之间的距离,仿佛大家就是家族中的一员。

下面我给大家介绍越南语中的第一人称代词。

单数:tôi 、tớ 、mình 、tao 、ta

复数则一般在单数人称代词前+chúng。如:chúng tôi、chúng mình....

除此之外,大家还会见到人们自称em、anh、chị、cháu、bà、ông、bác等。这类人称代词既可以是自称,同时也可以是第二人称代词。(详情请关注下一期的《越南语人称代词之二》)

该如何自称?这就需要考虑到自己和说话人的年龄、身份间的差别,有的时候不同的自称还表达了不同的感情色彩。

1. tôi:人们一般与陌生人说话是会自称tôi,如:Tôi tên là Thiền. 老师对着学生的时候通常也自称为tôi,这样既不会失了身份又不显生疏。但是如果同学朋友间谈话时对方自称为tôi,这就表示他已经生气或者心情不好,这时候你就要谨慎言行了。

2. tớ 、mình:同学朋友间一般自称tớ 或者mình

3. tao:这个词非常特殊,译为“老子”,它在不同的情境中体现出不同的感情色彩。如:吵架的时候人们自称tao,表现出一种轻视、看不起别人的态度;而父亲对儿女或者好朋友之间自称tao则表示双方关系很亲密。

4. ta:译为“老子”,一般是对卑辈的自称。